久々に英語と日本語の話です。
ある秋の卒業式と、あるいは空を見上げるアネモイと。 のp.124で
"戦略"という単語に
"タクティクス"というルビがふってあるのですが、職業柄(w)違和感を覚えます。
なにが言いたいのかというと自分の中では
tactics = 戦術
strategy = 戦略という考えが固定されています。
と、いわれたところで多くの日本人は両者の違いを認識していないかもしれません。実際、両者の区別がつかなくてもあまり困りませんし。
一応解説しておくと、戦術は目的を達成するための作戦で、戦術は戦略を実行に移すための手段です。戦略の方がより大きな枠組みで、戦術はその下にある小さな枠組みともいえます。例えば
「ぽんこつヒロインのフラグを立ててルートに入る」というのが戦略だとしたら
「友達に誘われてもサッカーに行かない」というのが戦術の一つになります(まあこの場合は他の選択肢はアウトですがw).
しかしながら両者には明確な境界線は引けないと思います。発言する側の考え方や立場にもよりますが、ある行動を戦略とも戦術ともいえる場合はありえるでしょう。tactics に対して 戦略という訳語があてられるケースもあると思います。
それでも
「なんたる戦略(タクティクス)!」というのはしっくりきません。朱門なりの考えでもあるのでしょうか??
ネタバレになるので詳しくは書きませんが、この文脈では戦略よりも戦術の方が妥当な表現だと思われます。